"Kolme koskea kovoa
kolme vuorta korkeinta kolme kuohua kosessa tuli kunki kuohun päällä mies kunni tulen eessä kappale valaskaloa joka miehen vartalossa." (SKS/Lönnrotiana 11) |
(© Hernan Patiño) |
Oheen on koottu muutama ääninäytteitä kanadalais-suomalais-yhdysvaltalais-venäläisen
retkikunnan tutkimuksista Vienanmerellä kesällä 2000. Retkikunta
yritti kommunikoida valaiden kanssa elävän muusikon avulla -
omasta mielestään onnistuen. [Äänitteet ovat MP3-muotoisia,
monoäänityksiä].
Windows/Mac/MP3 | Windows/Zip | Mac/Stuffit | Kesto sek | Koko KB |
näyte 1 | näyte 1 | näyte 1 | 58 | 935 |
näyte 2 | näyte 2 | näyte 2 | 58 | 661 |
näyte 3 | näyte 3 | näyte 3 | 58 | 624 |
näyte 4 | näyte 4 | näyte 4 | 58 | 505 |
näyte 5 | näyte 5 | näyte 5 | 58 | 322 |
näyte 6 | näyte 6 | näyte 6 | 58 | 817 |
näyte 7 | näyte 7 | näyte 7 | 58 | 558 |
näyte 8 | näyte 8 | näyte 8 | 58 | 405 |
näyte 12 | näyte 12 | näyte 12 | 47 | 767 |
näyte 17 | näyte 17 | näyte 17 | 1 | 10 |
Vuonna 1075AD Adam Bremeniläinen Hampurin piispa
kertoo kronikassaan miten Jäämeren rannalle kalastamaan tulleet
saamelaiset kommunikoivat suurten merieläinten kanssa joikuen. Ohessa
lainaus Adamin latinankielisestä tekstistä Vesa Oittisen
kääntämänä.
"Omnes vero sunt christianissimi, qui in Norvegia degunt, exceptis illis, qui trans arctoam plagam circa occeanum remoti sunt. Eos adhuc ferunt magicis artibus sive incantationibus in tantum prevalere, ut se scire fateantur, quid a singulis in toto orbe geratur; tunc etiam potenti murmure verborum grandia cete maris in littora trahunt, et alia multa, quae de maleficis in Scriptura legentur, omnia illis ex usu facilia sunt. In asperrimis, quae..." | "Kaikki Norjan asujaimet ovat kristittyjä, lukuunottamatta niitä jotka asuvat kaukana napapiirin takana Valtamerten rannalla. Heitä mainitaan vielä siinä määrin taikakeinojen ja loitsujen taitajiksi, että he kertovat tietävänsä, mitä itse kukin tekee missä tahansa päin maailmaa. Lisäksi he houkuttelevat voimallisia sanoja mutisemalla suuria meren valaita rantaan, ja monet muutkin niistä asioista mitä Raamattu kertoo noidista, ovat heille kokemuksesta tuttuja. Siellä olevissa mitä kolkoimmissa..." |
[Huom/(Vesa Oittinen). Katkelman alussa oleva ilmaisu "qui in Norvegia
degunt" on sikäli kiinnostava, että verbi "dego" merkitsee
lähinnä 'viettää aikaa, oleskella'; se ei tunnu
viittaavan vakituisesti asuvaan väestöön, josta käytettäisiin
verbiä "incolare" (viljellä maata).]
PC:
Jos koneessa on Winamp 2.65-ohjelma
tai vastaava, niin yleensä selain käynnistää sen automaattisesti
kuuntelua varten.
Jos kuvaruudulle ilmestyy sekavaa tekstiä, niin talleta ääninäyte
ja kuuntele se erillisellä ohjelmalla Winamp
2.65 . Tallennusta varten ääninäyte on pakattu ZIP-muotoon,
jonka selain yleensä ehdottaa talletettavaksi. Pura pakkaus ja kuuntele.